运用长难句分析技巧分析下列长难句,并翻译成汉语
1.This trend, which was started by the medical community (医学界) as a method of fighting heart disease, has had some unintended side effects such as overweight and heart disease—the very thing the medical community was trying to fight.
[分析] which was started by the medical community as a method of fighting heart disease是非限制性定语从句,破折号后面的 the very thing the medical community was trying to fight 是对overweight和heart_disease的补充说明。
[翻译] 作为医学界为了抵抗心脏病而发起的这股潮流,它也有一些难以预料的副作用,如过度肥胖和心脏病,而这正是医学界试图抵制的。
2.The damage is usually more serious on the first plant, but the neighbors,relatively speaking,stay safer because they heard the alarm and knew what to do.
[分析] but连接两个并列分句。第二个分句中“relatively speaking”是插入语,“because they heard the alarm and knew what to do”是原因状语从句。
[翻译] 通常对第一株植物的伤害更严重,但是相对来说,邻居们会更安全,因为它们听到了警报并知道做什么。