用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  教研天地 >  阅读文章

浅谈英语课堂教学中的文化渗透艺术

阅读:2220 次  我要评论(0)  收藏  2010/1/10 9:16:11

(二)充分理解习语的文化内涵,在教授习语的过程中渗透文化。

习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语教学,使学生在学习语言的同时学习文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对英语民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。

英汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。比如,汉语中常常用小菜一碟来形容某事很容易做,而英语中的同义习语是a piece of cake。汉语中形容一个人心里七上八下、忐忑不安的状态,在英语中则说成have butterflies in ones stomach。对于这种现象,教师除了在课堂上为学生讲授外,还可指导学生在课下收集一些素材,并进行比较分析的工作。

再如:汉语中表示没有结果的镜中月、水中花的单恋,在英语中用carry the torch来表达。就字面意思而言,carry the torch指的是高举火炬Torch(火炬)暗示着生生不息carry the torch由此也代表着为某一目标或理想奋战到底(即使没有回报)。关于carry the torch(单恋,苦恋)的渊源有多种说法。一种比较流行的观点认为,爱神Venus(维纳斯)经常被描绘成手执火炬(carry the torch)的形象,由此,该短语逐渐被人们接受,用以比喻爱虽逝,情却痴。此外,由维纳斯的火炬还引申出了一些相关的短语。如短语torch songs常被指代为感伤恋歌,而演唱这类歌曲的歌手则被认为是torch singers(专唱感伤恋歌的歌手)。值得一提的是,carry the torch除了表示单恋,还可用以形容执着于某一事业或理想,如:Mike is known for carrying the torch for animal welfare.(麦克因执着于动物福利事业而闻名。)

习语不仅难以理解,更难于运用得当。教师要引导学生在阅读文章时注意体会,对于不能理解的习语一定要查词典。只要能持之以恒,学生一定可以正确地理解习语并准确地使用它们。

(三)从社交礼节及习俗方面着手,帮助学生了解文化差异,逐步提高学生跨文化交际的能力。

社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,东西方社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。

例如,人教版高中教材必修四Unit 4 Body language中就含有丰富的跨文化交际的信息。课文中讲到,日本人初次见面时以鞠躬来互相问候;英国人通常与别人保持一定距离,不会用身体接触陌生人;西班牙、意大利或南美国家的人则会站在离别人很近的地方,而且很可能用身体接触对方。讲授课文时,教师可以用大拇指和食指捏成一个圈,其余三个手指分开向上伸直,提问学生这个手势所表示的意义(答案:In America it means OK. In Japan its the sign for money,)。然后,教师再做出另一种表情——咬紧牙关,同时告诉学生Im an Arabian,看看有没有学生知道这表示什么(在阿拉伯,这种表情表示深恶痛绝)。

类似上述的中西日常交际礼仪的文化差别还有很多,如在打招呼、告别、祝贺和赞扬等方面,中西文化差异非常大。英语教师应努力提高自己的文化素养,在课堂上有意识地对学生进行文化渗透,帮助学生了解文化差异,逐步提高学生跨文化交际的能力。

     来源:教学资源网|www.jb1000.com  编辑:breeze1529  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论