用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  教研天地 >  阅读文章

英语教学应重视“文化错位”现象

阅读:3485 次  我要评论(0)  收藏  2010/3/27 15:49:55

2) 动物的词在英汉对译中的错位

中国人对怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,如亚洲四小龙。而西方人对dragon却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。所以在英语中,亚洲四小龙被译成 four tigers而如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌. 英语中lion是百兽之王,是勇敢、凶猛、威严的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用代替,因为中国人认为老虎是百兽之王,用来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法.还有形容胆子小,在中国说胆小如鼠,而在美国则说胆小如鸡;老黄牛在中国被喻为忠实的朋友,在美国牛却给人以笨拙和愚蠢的印象,他们夸人忠实可靠是用狗来做比喻的,可在中国说起带狗字的言语多半是在骂人。比如 dog在西方文化中象征 best friend of a man,所以有 Love me, love my dog的说法。 而在汉语文化中狗是奴仆,是低贱的追随者,故有走狗狗仗人势之说。

3)数字词在英汉对译中的错位

英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而十三却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用12A代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动. 与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求好事成双,渴望双喜临门,形容处世有方是四平八稳,形容交通便利为四通八达,百事顺心为六六大顺,美不可言为十全十美.

二、节日和纪念日中的文化错位现象

节日和纪念日是国家和民族文化传统的一部分,就中美两国而言,既有相同的节日,又有不同的节日。在美国有情人节,而在中国则有七月七牛郎会织女的美丽爱情传说,从古至今不知感动了多少有情人。相当一部分中国人现在也庆祝情人节,至于庆祝的方式是否与美国相同,就要看对相关文化理解的程度而定。就拿愚人节来说,虽逐渐被中国人接纳,可是对愚人节开玩笑只到中午十二点之前的规矩,并非人人皆知。过了中午还找乐的人被认为是一个比被他取笑的人还笨的大傻瓜。同时,过圣诞节在中国民间似乎已经逐渐成为部分民众日常生活必不可少的一部分。每年的12月份,如何过圣诞节都频频出现在媒体和民众的日常言谈之中,从中旬开始,商业区就被圣诞老人和圣诞树等相关商品所占据,《平安夜》和《铃儿响叮当》等音乐开始在大街小巷响起,同学或朋友之间也争相传递写着Merry Christmas的贺卡。到了平安夜,圣诞节在中国的表演和西方国家一样达到了高潮,教堂和商业区中拥挤的人群告诉我们,它对国人的吸引力似乎已经逐渐追上中国的传统节日春节。与圣诞节一样流行于中国的洋节是情人节,而诸如万圣节之类的洋节近年来也有强力跟进的趋势,从而使洋节日渐流行成为当前中国一道不乏怪异的文化景观。在这种文化景观的背后,商家和媒体的推波助澜是很明显的,巨大的商业利益使他们不遗余力地发动一切力量来营造这些文化庆典的火热氛围。

     来源:教学资源网|www.jb1000.com  编辑:breeze1529  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论