《木匠老陈》写于1934年,后编入他的散文集《生之忏悔》。这是一篇
传记体的回忆性文章,充满浓郁的抒情色彩,对旧时淳朴的劳动大众的苦难深表同情。
(1)“木匠老陈”译为Carpenter Lao Chen,其中Carpenter为称号化名词,故在前面不加任何
冠词。这是现代英语中的常见用法。
(2)“生活的经验……叫人忘记许多事情”意即“随着生活经历的积累,许多往事,难免给忘了”,故译为Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate。
(3)“时间的磨洗”意即“岁月的腐蚀”,现译为the wear and tear of time,其中wear and tear
是英语成语,作“磨损”(loss and damage resulting from use)。