本文是巴金1933年6月写于广州的一篇旅途随笔,赞颂了人间友情之可贵。
(1)“在朋友面前我只感到惭愧”中的“惭愧”的意思是“不好意思”,不作“羞愧”解,因
此不宜按字面译为ashamed等。可译为embarrassed 或ill at ease等。
(2)“使我的心颤动”译为Keeping my heart throbbing with gratitude,其中with gratitude是添
加成分,原文虽无其字而有其意。
(3)“我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道“译为I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature,其中I don’t know作插入语用。