(1) 标题译为Preface to the Torrent Trilogy,其中Trilogy是译者增添的词,用来说明文章是“三部曲”的“总”序。
(2) “为的是来征服它”引自罗曼·罗兰关于法国大革命的剧本《爱与死的搏斗》。
(3) “无边的黑暗”译为all darkness,其中all作complete解,是常见的搭配。
(4) “具有排山之势”不宜直译。现译意为with terrific force,其中terrific作very great解。
(5) “我也不知道在前面还有什么东西等到着我”译为and I do not know what the future has in
store for me,其中短语in store for作waiting或about to happen解。