(1)“怎样对付生活?”意即“怎样生活?”,故译为How should I live my life?
(2)“鼓起波涛”中的“鼓起”意即“集结”或“动员”,因此“鼓起波涛”译为marshal rolling
waves。
(3)“战士的心情”译为the state of mind of a fighter或the frame of mind of a fighter均可。
(4)“并不一定要流仇敌的血,却能更有把握地致敌人的死命”译为can bring the enemy sure
death without drawing his blood,其中the enemy在指“敌军”、“敌国”、“敌对势力”时是集
合名词(collective noun),动词用复数或单数均可。“仇敌的血”可译为his blood、their blood
或its blood。