用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >> 素材 >> 英语素材
高中英语编辑
素材:英译散文(21)
下载扣金币方式下载扣金币方式
需消耗0金币 立即下载
0个贡献点 立即下载
0个黄金点 立即下载
VIP下载通道>>>
提示:本自然月内重复下载不再扣除金币
  • 资源类别素材
    资源子类文本素材
  • 教材版本不限
    所属学科高中英语
  • 适用年级高中不限
    适用地区全国通用
  • 文件大小343 K
    上传用户秦志东
  • 更新时间2013/2/8 23:31:42
    下载统计今日0 总计6
  • 评论(0)发表评论  报错(0)我要报错  收藏
0
0
资源简介
(2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为Last night’s whispers of love; this
morning’s drops of cold dew…,两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意。又,“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。
(3)“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,等于I have no flower vase,其中none作形
容词用,修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:Time and money he had none。
(4)“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away。
  • 暂时没有相关评论
精品专题

请先登录网站关闭

  忘记密码  新用户注册