(2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为Last night’s whispers of love; this
morning’s drops of cold dew…,两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意。又,“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。
(3)“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,等于I have no flower vase,其中none作形
容词用,修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:Time and money he had none。
(4)“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away。