(1)“戏筑了一座砂丘”的意思是“堆起一座砂丘以自娱”,现译为I amused myself by piling
up a small sand-hill,也可译为I piled up for fun a small sandhill。“筑”在这里作“堆积”解,故译为piling up,不宜按字面译为building或constructing等。译文中的small是添加成分,原文虽无其词而有其意。
(2)“这便是我自己的坟墓了”含有说话者的意图,故译文用祈使句表达:Let this be my own
grave,和This shall be my own grave同义。