《白杨礼赞》是茅盾在抗日战争期间1941年3月写的一篇著名散文。
(1)“是黄绿错综的一条大毡子”译为something like a huge yellow-and-green felt blanket,其中something like是为适应英语上下文而增添的成分,变隐喻为明喻,使译文读来更顺当。又yellow-and-green(或yellow and green)和yellow green不同,前者为黄绿杂处,构成一种花色,后者为黄绿混合,即绿中带黄。
(2)“坦荡如砥”意即平坦得像一块磨刀石,现直译为flat like a whetstone,保留原文的比喻。
(3)“你对当前的‘雄壮’或‘伟大’闭了眼”意即你对眼前的景色不再感到“雄壮”或“伟
大”,现译为you are oblivious of its being spectacular or grand,其中oblivious of作“忘却”或“不觉得”解。
(4)“潜滋暗长”意即“逐渐开始”,现译为coming on。英语短语to come on作to begin by degree
解。