《当铺》反映了1932到1934年她与萧军在哈尔滨生活的艰苦的日子。
(1)“我就愿意进当铺”译为I wouldn’t mind,所采用的是正反表达法,把原文从正面表达的句子,在译文中从反面来表达,以便提高译文的效果。
(2)“要的价目”译为the asking price,为英语常用语,是从to ask a price转过来的。
(3)“这么高的柜台”译为a counter so forbiddingly high,其中forbiddingly作“令人生畏”或
“难以接近”(unfriendly或unapproachable)解,原文虽无其词但有其意。