(1)“黎明前的北京”除译为predawn Beijing外,也可译为Beijing Before Dawn或Beijing Before
Daybreak。
(2)“算是一个老北京了”除译为I can well call myself a long-timer of Beijing外,也可译为I‘m eligible for being called a long-timer of Beijing。又long-timer也可用old-timer代替。
(3)“北京的妙处”是上句“北京的名胜古迹“的补充,故译为nay, its superb attractions,其
中nay是副词,作“不仅如此”解,是译文中添加的成分。