(1)“国民党伟人们”指“国民党要人们”,故译为Kuomintang VIPs。
(2)“一桩趣事”可译为amusing event, occurrence、episode等,但以episode 较为合适,因为它指一系列事件中的一件。
(3)“一千或八百大洋”中“大洋”指“银元”故译为silver dollars。
(4)“发个意外之财”译为had come upon a windfall,其中windfall本指a piece of fruit blown off
a tree by the wind,现指a piece of unexpected fortune。
(5)“拉出榴弹中的引线”中的“引线”不是“引信”(fuse),故译为cord。