(5)“它的一端”指琴的共鸣板的一端,故译为the tail of its soundboard。
(6)“对耳朵来说,却是极大的冤枉”译为we shall do the former a gross injustice,其中to do
somebody an injustice是英语惯用搭配,作“冤枉某人”或“对某人不公平”解。
(7)“不但古代的大学问家如孔子,没有能回答……”译为Not only were great ancient sages like
Confucius stumped by …, 其中stumped作“难住”、“难倒”解,意同puzzled。
(8)“无愧于……”在此作“配得上……”或“和……相称”解,故译worthy of。