(1)“她懂得许多莫名其妙的道理”,译为She was so full of mysterious lore,其中lore的意思
是“口头传说或信仰”。此句根据上下文也可译为She was so full of superstitious beliefs。
(2)“她不许孩子们乱走动”意即“她不许孩子们调皮捣蛋”,不宜按字面直译。现把它译为
She would not let the children get up to mischief,其中动词短语to get up to作“干(不好的事)解”。
(3)“她不知从什么地方替鲁迅找到了……”译为she was able to produce from nobody knew
where…,其中nobody knew where作名词用,是介词from的宾语。又to produce在此作“出示”、“拿出”解。