(1)“芒种”为中国24节气之一,约在每年6月上、中旬,该时农村多忙于夏收夏种。如英
译为Mangzhong或wheat in the ear,势必借助脚注,详加说明,否则外国读者无法理解。现结合上下文干脆把它译为early each summer。
(2)“小铜鼓”译为a brass drum。注意brass和bronze、copper在颜色上的区别。三者之中,
仅brass是浅黄色。
(3)“我已经将你出典了……”如逐字直译为I’ve pawned you或I’ve hired you out,均欠达意。现以增词释义的办法译为there’s somebody willing to hire you as a temporary wife,可较清楚地交代原意。