(1)“咫尺之隔,竟成海天之遥”的原译为No one ever expected that a strip of water should have
become so vast a distance,未充分表达原文的感叹语气以及“海天之遥”与当时两岸的关系。现改译为Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart,其中poles apart作widely separated解。此句形式上为疑问句,实为感叹句,故句尾接感叹号。
(2)“幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目”的原译为From our childhood friendship to our chats
in the Soviet capital, everything in the past is still alive in my memory,基本上逐字直译,流畅不足。现改译为The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory,其中are still as fresh as ever比still remain fresh强调。