用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >> 素材 >> 英语素材
高中英语编辑
素材:英译散文(50)
下载扣金币方式下载扣金币方式
需消耗0金币 立即下载
0个贡献点 立即下载
0个黄金点 立即下载
VIP下载通道>>>
提示:本自然月内重复下载不再扣除金币
  • 资源类别素材
    资源子类文本素材
  • 教材版本不限
    所属学科高中英语
  • 适用年级高中不限
    适用地区全国通用
  • 文件大小103 K
    上传用户秦志东
  • 更新时间2013/2/8 23:40:51
    下载统计今日0 总计6
  • 评论(0)发表评论  报错(0)我要报错  收藏
0
0
资源简介
(1)“咫尺之隔,竟成海天之遥”的原译为No one ever expected that a strip of water should have
become so vast a distance,未充分表达原文的感叹语气以及“海天之遥”与当时两岸的关系。现改译为Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart,其中poles apart作widely separated解。此句形式上为疑问句,实为感叹句,故句尾接感叹号。
(2)“幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目”的原译为From our childhood friendship to our chats

in the Soviet capital, everything in the past is still alive in my memory,基本上逐字直译,流畅不足。现改译为The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory,其中are still as fresh as ever比still remain fresh强调。

  • 暂时没有相关评论

请先登录网站关闭

  忘记密码  新用户注册